是阿...原本是腳...
不過改成這樣後好像可以用在更多地方
蝕刻片只是裝飾品..
資本主義者就是不懂這點..
....像這樣嗎XD
你可以用日文說一遍="=
這樣我以後把網站加上每日一句的時候就有東西可以用了ヽ(*‘Д’)ノ
エッチングパーツなんて飾りです。
お金持ちにはそれがわからんのですよ。
像這樣?XD
這句話的兩個專有名詞好像怪怪的
真的是這樣說的嗎?
上面的是正確的..
下面的是大金主的意思..
就是教授您了XD
資本主義這個辭沒有一個特定的說法嗎?
還是真的就這樣用?
p.s純粹是順便學學日語,我沒有說我是財前啊
啊資本主義這東西本來就是外來的..
不論是中國還是日本先翻出來..
結論還是大家都在用啊..
p.s.別緊張..財錢教授..
兼有音意的中文字真是太妙了XD
You mean “Foot”?